Alex | οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
|
ASV | who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
BE | In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.
|
Byz | οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
|
Darby | who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
|
ELB05 | die ihr einst "nicht ein Volk" waret, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr "nicht Barmherzigkeit empfangen hattet", jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt.
|
LSG | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
|
Pesh | ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܚܫܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܥܡܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܥܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܦܠܐ ܪܚܡܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠܝܟܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܫܬܦܥܘ ܥܠܝܟܘܢ ܪܚܡܐ ܀
|
Sch | die ihr einst nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und einst nicht begnadigt waret, nun aber begnadigt seid.
|
Web | Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
Weym | Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have.
|